Bekerülés a képbe és kijutás a képből
2004.08.18. 19:50
Bűbájos boszorkák: 2./3. A festmény fogságában
Bekerülés a képbe
Használata: Hangosan el kell mondani a varázsigét.
Szöveg: Absolvo Amitto Amplus Brevis Semper Mea.
Prue fordítása: hogy felszabadítsd, mi elveszett, mondd ki a szavakat: mindig enyém.
Egy kis nyelvtan: Aki tud latinul, az látja, hogy ez nem stimmel, mert a mondatban nem vonatkoznak egymásra a szavak, mint ahogy a latinban ez szabály, mivel csak így érthetõ, mit akarunk mondani. Az elsõ két szó egyes szám elsõ személy kijelentõ módban áll, míg a harmadik-negyedik szó nominativusban, azaz alanyesetben áll. Ha felszólító módról lenne szó, a "mondd" szónak (ami egyébként nem is szerepel a szövegben) imperativusban, vagyis felszólító módban kellene állnia, -e raggal a végén. Ilyen viszont nincs is, a szavak ráadásul nem is azt jelentik, amit kellene nekik. Az "Absolvo amitto amplus brevis semper mea" szöveg így gyakorlatilag úgy hangzik magyarul, hogy "feloldom/felszabadítom elszalasztom nagy/sok rövid életû mindig enyém". A brevis szó, mivel melléknév, lehet birtokos mód is, így azt is jelentheti a szöveg, hogy "felszabadítom, elszalasztom mindig rövid ideig enyém sok". Rátok bízzuk, melyik illik jobban a Prue-féle autentikushoz...
Kijutás a képbõl
Használata: Hangosan el kell mondani a varázsigét.
Szöveg: Verva omnes liberant.
Egy kis nyelvtan: A varázsige eredetileg "verba omnes liberant", ami annyit tesz: "a szavak mindent felszabadítanak". Verve latin szó nincs.
A varázsigéért köszönet a www.gportal.hu/misztikus oldalnak
|